新闻资讯   

传《环太平 》翻译遭中影封杀 当事人未回

文章来源: 专业翻译公 发布时间 :2013-08-19 09:19点击次数 :
  有消息称, 责引进片《黑衣人3》、《环太 洋》字幕翻译工作的贾秀琰被中影封杀,记者就此事电话连线贾秀琰本人,但她的电话迟迟无人接听。
  据内部人士 ,因为《环太平洋》的翻译引发争议,引起了片方华纳公司的注意,并向中影进行了质询。但目前尚不清楚双方沟通的具体内容。
  
  根据网 的公开资料显示,贾秀琰毕业于解放军艺术学院文学系,从事电影译制工作已经4年,曾担任 部引进片的翻译工作,如《黑衣人3》、《环太 洋》、《普罗米修斯》、《环形使者》等等,最近翻译的影片因错误较多,并且加入流行语“过度发挥 ”引起不小争 ,有网友甚至愤慨表示:忍无可忍了。
  
  在《黑 人3》时,一段 译字幕应为“也活得比我 寞呢,毕竟你是最后一个活着的伯格罗多人了”的台词,被 秀琰再创作之后成为“天长地久有 时,此恨绵绵无绝期”。很多网友 表示难以接受这样的翻译,这种再创作完全是词不达意。
  
  近期上 的《环太平洋》同样是贾秀琰翻译的字幕,一句“天马流星拳        ”的台词再次 来观众的热议,纷纷在网上表示不解,贾秀琰的说法是:“因为影片的 演吉尔莫·德尔·托罗是位日 迷,所以才从日本动漫中进行借鉴。”
  
  《环太 洋》讲述了距今数十年后的人类世界,为了抵御海底不断出现的巨型怪兽攻击沿岸城市,中国、美国、日本、俄罗斯、澳大利亚等环太平洋国家组建了 一个名叫“贼鸥”(Jaeger)的巨型战甲 ,联合向怪兽发起反攻。
  
  01
  
  吐槽
  
  population(人口)译成污染 (pollution)
  
  科幻片《环太平洋》口碑不俗,但影片翻译却成吐槽点,激发观众对近些年来对进口片翻译过度发挥 的讨论。网友吐槽说,字幕翻译人员大多兼职,原文中的 “ElbowRocket”,为何要翻 成“天马流星拳        ”?
  
  片中甚 因几处明显的错误,质疑翻译者外语能力不过关。比如,“香港是人口 (population)最多的地方 ”,也被翻译 了“污染(pollution)最大”的地方。
  
  外语片 翻译遭受质疑,这些年并不鲜见。去年的《悲惨世界》,其翻译被认为“韵味全无, 误译多多”,比如英文 意“把旗杆拿过 ”,被译成 “降旗”。业内人士 言,目前国内进口片字幕翻译有长影译制厂、京译(中影和八一 )、上影译制 三支队伍,除此之外,字幕翻译多为具备中级英文能力的电影行业相关工作人员,如媒体人、大学老师或者电影公司内部人员,只有个别是专业翻译。
  
  据了解 进口片译制时间偏短,尤其是分账大片,一般都是在上映前一个半月才拿到剧本和音像素材,接着利用20天左右的时 完成翻译、配音、审核等多个流程,其中留给翻译的时间很短。而相比进口分账大片,买断版权的进口片更没有外国制片方的译制把控,翻译质量更缺 保障。
  
  02
  
  回应
  
  “天马流星拳        ”并非刻意接 气
  
  深圳晚报讯《环太平洋》 译贾秀琰此前在接受某网站采访时表示,把Jaeger叫“贼鸥”感觉很拉风 鉴于在影片开始,制作团队就已经用字幕打出Jaeger为德语中 “猎人”之意,因此 多网友不满该词被译为“贼鸥”,认为即使 译也应该采用“猎人”一词。贾秀 表示翻译为“贼鸥”完全是为了 风,“就像有时候 们会称某些计划为‘暴风行动 ’,它就像一 形容词,一个拉风的代号。”影片中只有 处将Jaeger翻译成“贼鸥”,一处是  “贼鸥猎手 ”,一处是  “贼鸥计划 ”,“纯粹是为了 听,其他地方都翻译为机甲战士。”
  
  对于外 盛传贾秀琰并非专业翻译的说法,她予以了否认。贾秀琰来自八一电影制片厂,不过,她并不是外界普遍认为的字幕翻译,而是中文台词本翻译。 “我们应该叫 译制片的中文台词本翻译,翻译的台本是用来配音中文的,并不仅仅是翻译字幕。”而且她也补 说明了幕后译制人员的专业性。“每一个环节 有的人都没有业余从业人员,尤其是分账大片,对导演、翻译和配音演员的要求会更高。”
  
  关于外 的中文译制应不应该“接地气”的争论,早 有之。从《功夫熊猫2》的“神马都是浮 ”、“一切皆有可 ”、《马达加 加3》的“我们可以组 夫妻档,就像小沈阳那样”,到《黑衣 3》的“地沟油”、“瘦肉精”,再到如今 《环太平洋》。
  
  《环太 洋》中争议最大的“天马流星拳        ”让很多网友 疑贾秀琰的专业性,因为大多数80后都知道 “天马流星拳        ”是圣斗士星 的绝招,一秒钟可以打出几百拳,发出时有似流星雨划过一般,同影片中“ElbowRocket”并无直接关 。
  
  贾秀琰 谈起本片被吐槽最厉害的“天马流星拳        ”时表示,自 是为了致敬日本动漫,“原句ElbowRocket直译‘肘部火箭 ’,但因为在发力时它的动作和天马流星拳        原理相似,都是手臂蓄力,打出好几次重击。于是这句在翻译时我觉得用‘天马流星拳        ’一词也符合 演深受日本动漫影响的作风。”
  
  贾秀琰 时还否认了自己刻意“接地气”的做法, “星矢是日漫 表人物,所以我这么翻不算接地气,如果把ElbowRocket翻成‘咏春拳’才是‘接地气’。”不过网友似 并不满意贾秀琰对“天马流星拳        ”的解释,认 即使“非要套日漫 重装机甲战士,也该是高达,而非穿圣衣的星矢。”

分享到:
------分隔线----------------------------
:    大福彩票   天成彩票官方网站   K8彩苹果APP下载   大公鸡七星彩   澳门彩票网怎么代理