译语滔滔   

翻译常见问 分享

文章来源: 专业翻译公  发布时间 :2015-07-09 18:08点击次数 :
环球译嘉   翻译公司 汇总如下:
 
1.被动句翻译 
英文中被动 很常见,但我们很少说被动句。 
如:你可能 被极端和特别的思考方式吸引
可翻译为极 、特别的思考方式可能会吸引你。 

2.形容词多的 子 
如1中极端、特 的思考方式。 

3.连接词。如 文中and和so that\so thus。翻译的时 要注意,这些连接词可不必直译。

4.做翻译久了 我们经常会陷在英语的框框里,比如中文很少用“对。。。来 ”,而英语里 to me ,fro me很平常,其 你再仔细斟酌下的话,会发现这些东东都可以删掉,而不损害原文,“对他来说, 件事能够容忍”完全可以换 “他能够容忍 ”,这样会简 明了的多 

5.中国成语含 丰富,更形象。
英文in contrast 很自然的就 译成了“对比之下 ”“对比来看 ”,可以用成 “相形之下 ”。

6.英文it 
英语的中最 见的就是it了,作者用 来代指前面出现过的人、物、事等等,而翻译成中文时译者往往也是跟着翻译成了它,这样会造成造成中文逻辑指代不清的情况,所以,对于it的翻译,要把指代的 容表述出来,因为it很可能指的 前面出现过的一句话,一件事,一杯茶等等,不是单纯的一个它。 




分享到:
------分隔线----------------------------
:    幸运飞艇概率技巧   爱彩票网址   网购彩票正规平台   体彩排列三预测   k8彩票在线开户